Chinese publisher alters Hillary Clinton memoir

? The Chinese-language version of Sen. Hillary Rodham Clinton’s autobiography has been censored for mainland readers, an action that “amazed and outraged” the former first lady. Her American publisher demanded Wednesday that the edition be recalled.

Clinton’s memoir, “Living History,” one of China’s hottest-selling books, runs 466 pages in Chinese and contains at least 10 segments where politically sensitive topics were changed or deleted. They include material on Harry Wu, a Chinese-American human rights activist, and the 1989 Tiananmen Square pro-democracy protests.

Such retooling is a common practice by Beijing’s authoritarian communist government, which tightly controls all media and the Internet despite promises of growing openness in an increasingly free-market economy.

“We have made technical changes to the content in some parts of the book in order to win more Chinese readers,” said Liu Feng, deputy editor-in-chief of Yilin Publishing House, the publisher of the Chinese version.

“But,” Liu insisted, “the changes do not hurt the integrity of the book.”

Since the memoir was released Aug. 3, in China more than 200,000 copies have been printed in at least four editions.

“Unbelievable! I was amazed and outraged that they would censor me again,” the New York senator told The Associated Press outside an unrelated Senate hearing in Washington on Wednesday morning.

Clinton said the publisher is putting up an English and Mandarin Web site so people in China can access censored portions.

Asked why she thought the censorship occurred, Clinton replied: “Why does any government keep information? They want to control the opinions and minds of their citizens.” She called such an attempt “increasingly futile” in the Internet era.

Simon & Schuster, the memoir’s U.S. publisher, has informed Yilin that its actions are a “breach of contract.”

It said it had demanded “immediate recall of the inaccurate version and the republication of the book with a faithful and accurate translation.”